Книга Вітольда Павловича Фокіна.
Переказ поеми О. С. Пушкіна.
Безумовно, визначною подією 2015 року у культурному житті нашої Держави є поява в Україні книги Вітольда Павловича Фокіна — Руслан і Людмила: Переказ поеми О. С. Пушкіна.
Українська література поповнилась ще одним бесперечно достойним уваги поціновувачів літератури твором. Почесний Президент Федерації Традиційного Карате-До України, 1-й Прем’єр-міністр України, Фокін Вітольд Павлович зробив бездоганний за смаком і стилем переказ українською поеми О. С. Пушкіна "Руслан і Людмила". І хоча він переповідає усім нам відому історію дещо по-своєму, велика любов до рідної мови та глибоке знання фольклору дозволили зберегти неповторну чарівність твору Пушкіна.
Але, власне вийшов, не переклад, а оригінальний твір, написаний українською мовою за мотивами славнозвісної поеми, в якому збережено сюжет, героїв, стиль та деякі фрази, що стали крилатими.
Краще, ніж сам автор про твір не скаже ніхто:
''…Я волів додати героям поеми любові і ніжності. Хотів також показати Київську Русь часів Володимира як могутню східно-европейську державу, цитадель слов'янського світу, а її громодян — і воїнів, і трударів, і бояр, — як пращурів сучастних українців…"
Яскраві й вишукані малюнки Оксани Тернавської чудово доповнюють цю романтичну казку для дорослих.
На додаток, маю за честь привести слова українського поета і драматурга Юрія Рибчинського — "Переказ, це — літературний подвиг, бо не кожен поет насмілиться перекладати Пушкіна, ще меньш таких, що могли б досягти такого результату. Українська версія "Руслани і Людмили" — це гімн нашої мови, культури та історії ."
З повагою,
Володимир Савченко